Traduttrice professionale italiano polacco

Da oltre 15 anni al servizio
delle imprese italiane e polacche

Lo riceverai entro un’ora

Lo riceverai entro un’ora

Traduttore polacco per mestiere

Sono una traduttrice di lingua polacca.
Ho appreso la lingua italiana frequentando la Facoltà di Filologia Italiana presso l’Università di Varsavia, dove mi sono laureata con il massimo dei voti.
In Italia, dove ho vissuto per dieci anni, ho avuto modo di perfezionare la teoria e la pratica delle traduzioni e di affinare le mie competenze linguistiche attraverso l’uso quotidiano della lingua italiana.

Traduttrice freelance polacco

Da oltre 15 anni lavoro come traduttore e interprete italiano polacco.
Sono specializzata in traduzioni tecniche, legali, finanziarie e commerciali.

traduttore polacco
agenzia di traduzioni

Agenzia di traduzioni

Gestisco anche un’agenzia di traduzioni, NOMO TRANSLATIONS, in grado di fornire alle aziende italiane che esportano traduzioni in numerose combinazioni linguistiche.
L’agenzia si trova a Poznań, in Polonia.

La mia esperienza di traduttrice madrelingua polacca al tuo servizio

Negli anni ho eseguito la traduzione dall’italiano al polacco di documenti tecnicilegalifinanziari commerciali per conto di aziende italiane, professionisti e agenzie di traduzione.

traduzioni tecniche

Sono quelle più frequentemente richieste.
Si tratta generalmente di documentazione tecnica relativa a macchinari ed attrezzature destinate all’esportazione.
Spesso traduco in polacco manuali tecnici contenenti istruzioni di montaggio, procedure di installazione, uso e manutenzione di macchinari industriali e prodotti di consumo, schede tecniche, brevetti e marchi.

traduzioni legali

Un settore estremamente specifico.
Le traduzioni giuridiche richiedono una conoscenza adeguata dei sistemi normativi sottostanti.
Ho una buona esperienza nel campo delle traduzioni giuridiche dall’italiano in polacco (esposti, diffide, denunce, istanze, ricorsi, atti di citazione, notifiche, sentenze e ordinanze del tribunale, arbitrati, ingiunzioni di pagamento ed ogni altro tipo di documento legale).

traduzioni finanziarie

Esistono degli standard internazionali per la redazione e la traduzione dei documenti finanziari aziendali.
L’uso della terminologia corretta è tassativo.
Sul versante dell’amministrazione societaria ho curato la traduzione di contratti, gare d’appalto, statuti, atti di compravendita, costituzioni societarie internazionali, fallimenti, delibere, procure, brevetti, verbali, bilanci aziendali e simili.

traduzioni commerciali

Le traduzioni per il marketing sono in genere rivolte al cliente finale di prodotti o servizi di largo consumo. Richiedono estrema attenzione allo stile ed alla cultura dei destinatari.
Per questo metto particolare cura nella traduzione dei materiali di comunicazione, che siano cataloghi, brochure o slogan pubblicitari, che si tratti di pubblicità redazionale o di una newletter aziendale.

Strumenti e tecniche per la traduzione

La traduzione è, a suo modo, un’arte.
Lo stesso testo testo verrà tradotto da due traduttori diversi in un modo che rispecchia, anche, il background culturale, lo stile, le preferenze personali di ciascuno.
Tutto questo è molto soggettivo, e non ci sarà mai modo di definire uno standard comune, una “procedura”, un algoritmo che conduca invariabilmente allo stesso risultato.

Allo stesso tempo la tecnologia ha fatto irruzione nel settore delle traduzioni già da molto tempo, gli strumenti a disposizione dei traduttori diventano sempre più potenti e sofisticati, e altre innovazioni si annunciano in grado di trasformare ulteriormente la pratica quotidiana della traduzione.
La formazione continua e l’investimento in nuovi strumenti software è qualcosa di imprescindibile.


Cat tools

I CAT tools (Computer Assisted Translation tools) sono software utilizzati dai traduttori professionisti per semplificare e automatizzare il processo di traduzione. Questi strumenti consentono di gestire in modo più efficiente le traduzioni aumentando la coerenza, la precisione e la produttività.
Tra i CAT tools più utilizzati dai professionisti della traduzione, troviamo Trados e MemoQ.

memoq

MemoQ

MemoQ è un software di traduzione assistita altamente utilizzato nel settore della traduzione professionale. Oltre alle funzionalità standard dei CAT tools, MemoQ offre anche la possibilità di integrare diversi strumenti di collaborazione, tra cui una piattaforma di gestione dei progetti di traduzione.

SDL Trados Studio

Trados è uno dei software di traduzione assistita più popolari al mondo. Offre una vasta gamma di strumenti per gestire le traduzioni, tra cui la creazione di glossari personalizzati, la memorizzazione di segmenti di testo già tradotti e la gestione di progetti di traduzione complessi. Trados è in grado di gestire una vasta gamma di formati di file, tra cui documenti di testo, fogli di calcolo, presentazioni e file di programmazione.

trados

In sintesi, i CAT tools sono strumenti indispensabili per i traduttori professionisti, in quanto semplificano il processo di traduzione, migliorano la coerenza e la precisione della traduzione e aumentano la produttività.


intelligenza artificiale

Intelligenza artificiale

L’intelligenza artificiale sta già rivoluzionando il settore delle traduzioni, offrendo una maggiore velocità e precisione. Tuttavia, la traduzione umana sarà sempre necessaria per le traduzioni di alta qualità, in particolare per i testi che richiedono un alto grado di creatività, comprensione del contesto culturale e conoscenza specialistica.

Ogni lingua è un sistema complesso di regole e di convenzioni, ma anche di termini che, a volte, costituiscono una “lingua” a sé stante.
Per questo si parla di “italiano tecnico”, “italiano giuridico” e così via.
Il traduttore a cui è richiesta la traduzione di documenti appartenenti ad uno specifico settore deve padroneggiarne il lessico sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.

Cosa distingue un buon servizio di traduzione

Quando si sceglie un servizio di traduzione dall’italiano al polacco, è importante considerare diversi fattori come la specializzazione, la qualità, la velocità di consegna e il prezzo.
Scegliere il servizio giusto può fare la differenza per la tua attività e garantire che la tua comunicazione con i tuoi partner polacchi sia chiara e accurata.

Indicazioni utili possono provenire anche dalle recensioni e dalle testimonianze di altri clienti.
Leggi le recensioni (qui le mie) per avere un’idea di come il servizio di traduzione abbia soddisfatto le esigenze dei clienti precedenti e valuta se il servizio corrisponde alle tue aspettative.

Competenza

In primo luogo, assicurati che il traduttore sia un madrelingua polacco con esperienza nel campo specifico della tua traduzione.

Velocità

Se hai bisogno di una traduzione urgente, è importante scegliere un servizio che possa garantire tempi di consegna rapidi senza compromettere la qualità del lavoro.

Qualità

Una traduzione imprecisa o inappropriata può creare un’impressione negativa sulla tua attività.
Scegli un servizio di traduzione che garantisca la massima qualità.

Prezzo

Ci sono molte opzioni disponibili, da servizi economici a quelli di fascia alta.
Tuttavia, ricorda che la qualità della traduzione è un aspetto critico.

I miei clienti dicono di me

M. V. – Translation Agency Owner

Anna Cieślik has been collaborating with (…) for an extended period of over 10 years. She is our lead translator for Italian into Polish translation.
Anna is a highly valued professional who evidently takes pride in her work. She always delivers on time and is responsive, answering all email correspondence swiftly and professionally.
She makes good use of all reference material provided, performs thorough research and asks pertinent questions where necessary to ensure her translations are fit for purpose.
I would not hesitate to recommend Anna as a valuable member of any Italian>Polish translation team.

07.10.2020

S. G. – Technical Writing Company Owner

As an owner of (…)., a highly specialized center offering a wide and qualified range of services in the field of technical communication and translation, I am happy to recommend Ms. Anna Cieślik as an excellent Italian to Polish translator. (…)
She has been working for my company since 2009 and throughout the years she has proven that she can perfectly translate technical manuals from Italian to Polish. She is often assigned with our most demanding clients and challenging translations, as she is prompt, faultless, polite and always on time.
I greatly appreciate that her work is always correct as she has never delivered a translation prepared poorly.

17.06.2016

Traduzioni in polacco per fare crescere il tuo business

La Polonia è un paese in costante crescita economica, e sempre più persone hanno bisogno di comunicare con i loro partner commerciali polacchi.
Inoltre, il polacco è la lingua madre di circa 40 milioni di persone in tutto il mondo, quindi le traduzioni in polacco sono spesso necessarie per raggiungere un pubblico più ampio.
Le traduzioni dall’italiano al polacco sono molto richieste, soprattutto da parte di aziende che esportano.
Se sei alla ricerca di un servizio professionale per tradurre i tuoi documenti, sei nel posto giusto!

traduzioni per il business
Torna in alto